الزفزافي : انا مهدد بالاعدام بسبب ” ترجمة تقريبية ” !!

 واجه ناصر الزفزافي هيئة المحكمة بالصراخ على اثر ما وصف بـ “الترجمة التقريبية” التي جرت لمكالمة جمعت الزفزافي بعز الدين ولاد خالي، أحد الاشخاص الذين أتى ذكرهم في ملف الحراك، والتي تحدث فيها عن بالونات (نفاخات)، التي كانت معدة لأحد الاشكال الاحتجاجية.

واحتج الزفزافي مدعيا ان ترجمة المكالمة ليست صحيحة، وهناك بتر في المكالمة، قبل ان يرد القاضي بالقول  “إن الترجمة تقريبية”، ليرد الزفزافي، “واش أرواح الناس تمشي بسبب ترجمة تقريبية؟، واش أنا مهدد بالإعدام على قبل ترجمة تقريبية؟، واش السيد اللي ترجم كيمشي يبات في دارو وحدا ولادو ولا مو وأنا في عكاشة بسبب ترجمة تقريبية”، وطالب الزفزافي باستبعاد هذه المكالمة، لأنه تم “بتر مجموعة من العبارات تعطي شكوكا”.

وقال الزفزافي، أن البالونات مقصود منهم “نفاخات” وليس شيء آخر، وأن المكالمة ليست فيها تعليمات، مضيفا، “أنا لا أتلقى تعليمات من أحد”.

وتساءل الزفزافي  لو كنت أتلقى تعليمات من الأشخاص الذين تتهمهم النيابة العامة بالانفصال، لكتب في البالونات مفردات “جمهورية” 

وعرض القاضي المكالمة الصوتية، وطلب من المترجم أن يدلي بترجمته، والتي تتحدث عن شخص قام بإرسال مكبرات صوت، وبأنه يتكلم عن أن البالونات تلزمهم وسيلة للنفخ، فقام القاضي بالمرور الى مكالمة أخرى.

مقالات ذات صلة

‫5 تعليقات

  1. يجب على المحكمة أن تتعامل مع هذا النوع من غير البشر بصرامة لان الكلام مع الجاهل لا ينفع ابن البط عوام ابوه عميل لأوروبا وهل ابنه يخالف “اقلب القدرة على فمه البنت تشبه امها”
    هذا يجهل القانون الوضعي والقانون الشرعي والعرف ويستهزء بالمجتمع المغربي

  2. كل من نوى أو ساهم أو أراد أن يزعزع إستقرار هذا الوطن الغالي يلزمه أشد العقاب الله الوطن الملك

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى